Верховная Рада предлагает узаконить англоязычные названия украинских городов
12 марта по инициативе народных депутатов был представлен на рассмотрение в Верховную Раду проект постановления об особенностях написания латиницей географических названий Украины. Текст проекта опубликован на сайте украинского парламента.
Как говорится в постановлении, принятие этого документа обеспечит установление единых требований к транслитерации латиницей топонимов географических объектов Украины для обеспечения корректного их употребления во всех сферах внешнеэкономических и международных отношений, в СМИ и других информационных продуктах.
"Из-за долгого периода оккупации территории Украины сначала Российской Империей, а затем и СССР, в международной практике и употребления англоязычных средств массовой информации закрепилась транслитерация названия украинской столицы и ряда других городов Украины способом, который отвечал русском произношении, то есть", – говорится в пояснительной записке.
По мнению авторов законопроекта, оба варианта (Kyiv и Kiev) сейчас используются в англоязычных СМИ и официальными агентствами, однако именно Kyiv является официальным названием, которая отвечает правилам украинской транслитерации и близко отражает украинское слово "Київ".
Как показывает статистика, именно это название постепенно начинает доминировать, как минимум в научном англоязычном дискурсе (данные Google Scholar за 2018: Kyiv – 17400; Kiev – 14000). Окфордский словарь указывает "Kiev; Ukrainian Kyiv", американский Совет географических названий в 2006 году утвердил "Kyiv as Approved; Kiev as Conventional ".
"Топоним латиницей "Kyiv" официально используется ООН, в международных отношениях и большинства картографических сервисов мира. Официальная инструкция по стилю от ЕС Interinstitutional Style Guide требует использования Kyiv с 2012 года, а инструкция по стилю журнала The Economist (The Economist Style Guide) от 2005 Kyiv также используется медиа, в первую очередь, англоязычными СМИ из Украины, а также иностранными включая CBC, the Globe and Mail, и National Post в Канаде", – отмечают авторы постановления.
В случае одобрения данного постановления, название столицы Украины на английском языке следует правильно писать именно как Kyiv, Днепр – как Dnipro, Кропивницкий – как Kropyvnytskyi, Одесса – как Odesa и т.д. т.п.
Кроме этого, изменятся также и коды ИАТА некоторых аэропортов. Так, привычный всем IEV (Киев) изменится на KYV; LWO (Львов) — на LVV, а NLV (Николаев) – на MKD.
Стоит также отметить, что СМИ, гидрометеорологические службы, издательства и книжные магазины будут проинформированы о недопустимости употребления предлога "на" перед названием государства Украина при ее написании в любом падеже украинском и русском языках, а также артикля "the" перед названием государства Украина при ее написании на английском языке, сообщает "Судебно-юридическая газета".
Как отметил один из авторов проекта постановления, народный депутат Олег Кулинич, документ предлагает обязать правительство обеспечить принятие латиницей топонимов географических объектов Украины во всех сферах внешних отношений, где такие названия необходимо принимать согласно законодательству и международным договорам Украины.
"Обращения со стороны правительства необходимо инициировать том числе и в ИАТА – Международной ассоциации воздушного транспорта, и в транспортных компаний, осуществляющих перевозки пассажиров и грузов в Украину и из нашей страны. Таким образом, нужны изменения в ряде международных документов, но эта процедура является чисто технической. Ну, а пока будем работать над принятием постановления, которое будет первым шагом в этом направлении", – заявил нардеп.